I feel so strange in these days!!!
I've abandoned DA, I know, but I don't care about DA because all DA don't care about me and so fuck off.
There's something that's more important than a place where I'm only a shade.
Ines
Il cuore rallenta la testa cammina
in quel pozzo di piscio e cemento
a quel campo strappato dal vento
a forza di essere vento
Porto il nome di tutti i battesimi
ogni nome il sigillo di un lasciapassare
per un guado una terra una nuvola un canto
un diamante nascosto nel pane
per un solo dolcissimo umore del sangue
per la stessa ragione del viaggio viaggiare
Il cuore rallenta la testa cammina
in un buio di giostre in disuso
qualche rom sì è fermato italiano
come un rame a imbrunire su un muro
Saper leggere il libro del mondo
con parole cangianti e nessuna scrittura
nei sentieri costretti in un palmo di mano
i segreti che fanno paura
finché un uomo ti incontra e non si riconosce
e ogni terra si accende e si arrende la pace
I figli cadevano dal calendario
Yugoslavia Polonia Ungheria
i soldati prendevano tutti
e tutti buttavano via
E poi Mirka a San Giorgio** di maggio
tra le fiamme dei fiori a ridere a bere
e un sollievo di lacrime a invadere gli occhi
e dagli occhi cadere
Ora alzatevi spose bambine
che è venuto il tempo di andare
con le vene celesti dei polsi
anche oggi si va a caritare
E se questo vuol dire rubare
questo filo di pane tra miseria e fortuna
allo specchio di questa kampina***
ai miei occhi limpidi come un addio
lo può dire soltanto chi sa di raccogliere in bocca
il punto di vista di Dio
****
Cvava sero po tute(poserò la testa sulla tua spalla)
i kerava(e farò)
jek sano ot mon(un sogno di mare)
i taha jek iak kon kasta(e domani un fuoco di legna)
vasu ti baro nebo(perché l'aria azzurra)
avi ker(diventi casa)
Kon ovla so mutavla (chi sarà a raccontare)
kon ovla (chi sarà)
ovla kon ascovi (sarà chi rimane)
me gava palan ladi (io seguirò questo migrare)
me gava (seguirò)
palan bura ot croiuti (questa corrente di ali)
* Tribù rom di provenienza serbo-montenegrina
** Festa annuale del popolo rom nel sud della Francia
*** Baracca da campo dei rom
**** Traduzione in romanes di Giorgio Bozzecchi (rom harvato)
Testo: F.De Andrè – I.Fossati
Anno di pubblicazione: 1996
Listening to: Motel Connection - Queen of sugarrogati
Reading: Jean-Paul Sartre - La nausea
Watching: Photos
In this period I feel a bit sad. I'm thinking of the end of school, I know that's too soon to talk of the end but when I think that the next year all will end, that I'll must say goodbye to D. and A. I cry rivers of tears. I feel a bit stupid and I'm ashamed of this feelings but I can't say that I don't feel nothing, that I'm not too close to this people.
Ok, I stop this shit.
Hope you like my new pictures.
"Perchè io mi posso permettere il lusso di essere abbandonato, anche se io abbandonato non sono mai, io sono soltanto solo per poter vivere in una solitudine popolata di pensieri"
Hrabal
Una solitudine troppo rumorosa
"Perchè io mi posso permettere il lusso di essere abbandonato, anche se io abbandonato non sono mai, io sono soltanto solo per poter vivere in una solitudine popolata di pensieri"
Hrabal
Una solitudine troppo rumorosa
In these days I have problems with photoshop, so I can't submit anything
I hope that in the next days all can return ok.